čtvrtek 8. října 2015

Ptáci v angličtině

Odpověď k diskusnímu příspěvku pod "Česká směska" a xenofobie 6
 

Třídílný anglicko-český slovník:


crow
  • vrána,
  • páčidlo, sochor
  • fialová čerň
  • hanlivý výraz pro afroameričana
  • orel (nášivka pro vojáci)
  • kokrhání
  • pokřik, jásot
  • stará bába

raven
  • krkavec
  • havran
  • hustá plachtovina

rook
  • věž (šachová figurka)
  • havran
  • falešný hráč

Pan Google opačným směrem 

(protože nemám opačný papírový slovník takového rozsahu):

vrána
  • corbie
  • crow

havran
  • raven
  • rook

krkavec
  • raven

Prostě slovo "raven" je zcela nejednoznačné  a určení, zda jde o krkavce nebo havrana, je na házení si mincí nebo hledání textu s obrázky (krkavec je větší a má v detailech trochu jiný tvar těla, nasazení zobáku atd.).

2 komentáře:

  1. A my, co něco pamatujem, víme, že vrány jsou ty ruský vlašťovky. To jsou ty, co nechtěj domů.

    OdpovědětVymazat
  2. Pokud ovšem místo strejdy Gůgla zvolíte stránky ornitologické, s podobnou nejednoznačností se nesetkáte.

    Koneckonců u nás také pro leckoho velký černý pták = vrána.
    Jo a corbie je hovorové označení původem ze Skotska...

    OdpovědětVymazat