Třídílný anglicko-český slovník:
crow
- vrána,
- páčidlo, sochor
- fialová čerň
- hanlivý výraz pro afroameričana
- orel (nášivka pro vojáci)
- kokrhání
- pokřik, jásot
- stará bába
raven
- krkavec
- havran
- hustá plachtovina
rook
- věž (šachová figurka)
- havran
- falešný hráč
Pan Google opačným směrem
(protože nemám opačný papírový slovník takového rozsahu):vrána
- corbie
- crow
havran
- raven
- rook
krkavec
- raven
Prostě slovo "raven" je zcela nejednoznačné a určení, zda jde o krkavce nebo havrana, je na házení si mincí nebo hledání textu s obrázky (krkavec je větší a má v detailech trochu jiný tvar těla, nasazení zobáku atd.).
A my, co něco pamatujem, víme, že vrány jsou ty ruský vlašťovky. To jsou ty, co nechtěj domů.
OdpovědětVymazatPokud ovšem místo strejdy Gůgla zvolíte stránky ornitologické, s podobnou nejednoznačností se nesetkáte.
OdpovědětVymazatKoneckonců u nás také pro leckoho velký černý pták = vrána.
Jo a corbie je hovorové označení původem ze Skotska...